tsm 5 hours ago

Seems like a very backwards-looking article. Would've been interesting to hear more about his ideas for the future, such as what this should involve:

> if the new Scottish Languages Bill is to succeed in securing the Gaelic and Scots languages in the face of immense pressures, then the needs of the communities speaking those languages must be at the heart of it

Gaelic advances in the modern era include:

* the foundation of Sabhal Mòr Ostaig, a Gaelic-medium university

* the rise of Gaelic-medium education as an option for primary and secondary school

* Gaelic-language radio and TV stations

* The launch, a few years ago, of SpeakGaelic (https://speakgaelic.scot/) with loads of learning materials (mentioned in the OP).

Problems include the continued dilution of Gaelic-speaking communities (native speakers either die or move somewhere with better job prospects; non-speakers buy up holiday homes or Airbnb investment vehicles in the area) and the perception that career prospects are much better for people educated in English (perhaps with a bit of French or similar on the side) than those educated in Gaelic.

  • UltraSane 2 hours ago

    " the perception that career prospects are much better for people educated in English (perhaps with a bit of French or similar on the side) than those educated in Gaelic."

    I think that this is the reality, not merely perception. How many college textbooks are even available in Gaelic?

eamonnsullivan 6 hours ago

I find it odd that the article makes almost zero mention of how Ireland is doing with its very closely related form of Gaelic. Ireland has arguably been at least slightly more successful.

Or Wales? Or other minority languages, such as Basque? Just nothing -- not a mention.

It's missing quite a lot of context.

  • macleginn an hour ago

    Ireland is awkward: there are state policies and all, but the language as taught in schools and universities is quite different from the varieties spoken inside Gaelic-speaking communities (gaeltachta) by a very small number of people. Scottish Gaelic is much better preserved in the communities, and Welsh is basically doing fine (hundreds of thousands of speakers), so it can be argued that the situation on the ground in the three communities is very different to touch upon in a smallish article.

  • JetSetWilly 5 hours ago

    Why? It’s not about ireland - it’s about scotland. Article makes complete sense in a scottish context.

    • eamonnsullivan 5 hours ago

      I absolutely understand that, but it seems concerned with the same things (preserving a minority language) and there are lots of initiatives in this area all over the U.K. Literally, right next door.

      • JetSetWilly 5 hours ago

        Really the article - despite the headline - spends a long time on the literary history of gaelic in scotland, with a short paragraph at the end on the current status. I doubt the author had time to expand to a review of minority language measures globally, and it didn’t seem to be the main point of it anyway.

        And, the situation and standing of gaelic in Ireland and Scotland are quite different. In Ireland, gaelic is strongly associated with the primary, and successful ethnonationalist movement. In Scotland, at the end of the day gaelic is a remnant of a foreign invasion, and is also historically associated with catholicism, so is often seen as the “other”. This makes it more difficult to whip up enthusiasm to learn it, even among die hard Scottish nationalists. This whole situation is quite unlike Ireland and even Wales, it would be at best a distraction in the article.

        • Gupie 4 hours ago

          English and Scots are also of course remnants of a foreign invasion.

          • flir 3 hours ago

            So are the Gaelic languages. (It's turtles all the way down).

            • memsom 2 hours ago

              Gaelic arrived in Scotland within 100 years of English arriving in England. They are both attested to arrive in around the 4th - 5th AD century IIRC. Before that Scotland spoke Pictish (which is not known in the modern era and may/maynot have been a Brythonic language) and a language related to Welsh in the Lowlands. Gaelic is a very interesting language and should absolutely get championed and preserved, but it is not the ancient language of Scotland, and hasn't really been spoken there much longer than the English language was in the UK.

  • senda 6 hours ago

    You can't expect consistently accurate reporting on Ireland, I certainly wouldn't expect it from the BBC Eamonn growing up during the tail end of the Troubles. ;)

  • fiftyacorn 5 hours ago

    They are different languages - i mean same roots but still different

    • argentier 5 hours ago

      The Irish spoken in the North West of Ireland (Tir Conaill) is pretty much indistinguishable from Scots Gaedhlig.

      The real division is between Gaelic (Irish and Scottish) and Brythonic (Welsh, British and Cornish)

      • Asraelite 5 hours ago

        The existence of a dialect continuum doesn't make them the same language. By that logic, Dutch and German are the same.

        Irish and Scottish are very similar, but they are not mutually intelligible. It's very annoying when people use the word "Gaelic" because I never know which language they're referring to. Just say "Scottish"/"Scottish Gaelic", "Irish", or "The Gaelic languages".

        • macleginn an hour ago

          Northern (Donegal) Irish is to some extent mutually intelligible with Scottish, but it is very different from the eastern and southern varieties. The notion of the dialect "continuum" is a bit misleading here since the three varieties of Irish have been separated by English speaking regions for some time, and there are no intermediate forms.

        • biorach 4 hours ago

          > Irish and Scottish are very similar, but they are not mutually intelligible

          Not true.

          They are mutually intelligible to a high degree. Native speakers, speaking slowly and clearly can understand most of what each other are saying.

          I speak some Irish and have personal experience of this.

          • Asraelite 4 hours ago

            Yeah, to a degree, my dad speaks Irish and he says the same. But it's not quite enough to be considered the same language. It's comparable to Norwegian and Swedish, or Portuguese and Spanish.

            • messe 3 hours ago

              Irish speaker here who has attempted to learn some Scottish Gaelic, and currently lives in Denmark, I think the Norwegian-Swedish comparison is probably apt. Although I think Irish/Scottish Gaelic are possibly even more divergent than that.

              Side note: as an Irish speaker, reading Manx Gaelic, with its Welsh/English derived spelling system feels like what I imagine having a stroke feels like.

              • biorach 2 hours ago

                > Side note: as an Irish speaker, reading Manx Gaelic, with its Welsh/English derived spelling system feels like what I imagine having a stroke feels like.

                Ha! That's a great description for how completely unsettling reading Manx is.

Peroni 5 hours ago

>In order for that to happen we need to have stable Gaelic communities to sing the ballads and tell the stories, with formal and informal education that invites new generations into the tradition.

Whilst this has been true for centuries, you can actually see it happening right now in real time with Kneecap (https://en.wikipedia.org/wiki/Kneecap_(band)) and the incredible impact they are having on popularising the Irish language.

  • closewith 5 hours ago

    Kneecap are great for many reasons, but they're a symptom of the recent quiet resurgence of Irish across the island, not the cause.

defrost 6 hours ago

mar ná beidh ár leithéidí arís ann

  An Béal Bocht (The Poor Mouth) is a 1941 novel in Irish by Brian O'Nolan (better known by his pen name Flann O'Brien), published under the pseudonym "Myles na gCopaleen". 
~ https://en.wikipedia.org/wiki/An_B%C3%A9al_Bocht

  set in Corca Dhorcha, a remote region of Western Ireland where it never stops raining, everyone lives in desperate poverty (and always will), while also talking in "the learned smooth Gaelic".

  It is a memoir of one Bónapárt Ó Cúnasa (Bonaparte O'Coonassa), a resident of this region, beginning at his very birth.

  At one point the area is visited by hordes of Gaeilgeoirí (Irish language lovers) from Dublin, who explain that not only should one always speak Irish, but also every sentence one utters in Irish should be about the language question.

  However, they eventually abandon the area because the poverty is too impoverished, the cultural authenticity is too culturally authentic, and because the dialect of the Irish-language spoken in Corca Dhorcha is far too Irish.
How does the language sound then?

example: https://www.youtube.com/watch?v=BNFfDirBE6w with transcript and translation: https://songsinirish.com/?song=i-wanna-fight-your-father-lyr...

  • gilleain 4 hours ago

    Hah, that video was ... unexpected to say the least.

    I love Brian O'Nolan/Flann O'Brian - particularly the Third Policeman. I should read The Poor Mouth.

    Wonder if there are Scottish Gaelic bands like The Rubberbandits. I like Clannadonia, but they are 'just' a piper/drummer band.